کلمات هم آوا در فارسی و انگلیسی
سه شنبه 13 مهر 1389 11:55 ب.ظنوع مطلب :

تا حالا چند بار داستان ترجمه شده (از انگلیسی به فارسی) خوندین و توی این داستان ها به کلماتی مثل خاله یا عمه برخورد کردین؟ خب وقتی قراره این مشکلات رو در کلاسهای ترجمه درس بدن طبق یک کلیشهی همیشگی میگن که با استفاده از کل متن یا جملههای مجاور متوجه میشیم که طرف خاله بوده یا عمه. البته این روش تا حدودی قابل اتکا هست.
یک بار هم سر همین موضوع سر کلاس بحث شد و یکی گفت عمه یکی خاله (حالا زن عمو و زن دایی به کنار)، اما کلاً چیزی که ابتدا به ذهن یک ایرانی (یا فارسی زبان) میاد باید خاله باشه، من که اینطوری هستم، حتی تو همون کلاس گفتم فکر کنم انگلیسیها هم اول خاله به ذهنشون میاد!

این موضوع شاید اصلاً مهم نباشه، اما من یک فیلمی دیده بودم که توش به یک دیالوگ جالبی برخوردم، ماجرای فیلم از این قرار بود که چند نفر به خاطر یک اشتباه به بیست و پنج شش سال پیش و به سال 1985 میرن، اونجا در یکی از صحنهها یکی از بازیگرها مادر خودش رو میبینه، مادره پسرش رو که میبینه میگه:
Who's the gig? (این آقا پسر کیه؟)
یکی دیگر از بازیگرها هم جواب میده:
He's your son (پسرته)
اینجا همه میزنن زیر خنده و پسره واسه اینکه قضیه رو جمع کنه میگه:
I'm sun (son?) sunshine... (من درخشش آفتاب هستم)
حالا بگذریم از اینکه این دیالوگ هم از همون دیالوگ ها یا متنهای ترجمه ناپذیر هست و در زیر نویسی هم که داشتم با اینکه مترجم کذایی هرجا که گیر میکرد از خودش یچی میساخت، اینجا رو کلاً ترجمه نکرد! البته میشد ترجمه کرد و مثلاً برای he's your son از "نور چشمته"! استفاده کرد، به هر حال یکجورایی مشکل حل میشد.

در فارسی هم همآوا ها به عنوان صنایع ادبی کاربرد دارن، مثل رباعی معروف خیام:
بهرام که گور میگرفتی همه عمر
دیدی که چگونه گور بهرام گرفت
نوشته شده توسط: حسن احمدی | آخرین ویرایش:- | نظرات()
برچسب ها: هم اوا ، زن عمو و زن دایی ، کلمات هم آوا در فارسی و انگلیسی ،
تبلیغات